Patrick Dardenne

Doc-ultime © Tous droits réservés.  Politique de confidentialité

Accueil. Une offre unique. Aides en ligne & Manuels. Autres documents. Traductions. Conseils de rédaction. Contact.

Traduction de logiciels, de sites web et de documentations

Quelle problématique pour la traduction ?

Une opération de traduction requiert des compétences diverses : connaissance d’une ou plusieurs langues, connaissance du domaine informatique, gestion de la cohérence, gestion des problèmes terminologiques. Le recours à des agences spécialisées s'impose quand une vraie gestion de projet ou des opérations techniques complexes sont nécessaires, et que plusieurs traducteurs doivent collaborer au projet.


Pour les logiciels


La traduction des logiciels porte généralement sur les éléments suivants :


Pour les documents


Les documents, quel que soit leur type, demandent parfois plus qu'une simple traduction : il faut aussi les adapter à une culture autre, par exemple aux spécificités françaises ou européennes.


Tant pour les logiciels que pour les documents, les phases nécessaires sont généralement les suivantes :


- préparation des travaux : confection des fichiers de travail

- formulation des instructions pour les traducteurs

- récupération et modification des glossaires existants

- traduction proprement dite

- révision technique

- révision linguistique

- test et compilation des interfaces et des aides en ligne,

- mise en page des manuels et des documents

- finalisation et transformation éventuelle des fichiers de travail