Pour les logiciels
La traduction des logiciels porte généralement sur les éléments suivants :
- l'interface : toutes les chaînes de texte qui apparaissent à l'écran. Les tâches
vont au-delà de la simple traduction, depuis le redimensionnement des espaces réservés
aux chaînes dans l'interface d'origine (le français étant « plus long » que l'anglais)
au maintien de la cohérence avec les autres chaînes et avec les versions antérieures.
- l'aide en ligne : il faut en particulier veiller à une traduction cohérente non seulement
du texte lui-même, mais aussi des liens hypertexte et des mots-clés
- les manuels : une attention particulière doit être portée aux entrées de l'index
et au respect de la cohérence du texte avec les graphiques
Pour les documents
Les documents, quel que soit leur type, demandent parfois plus qu'une simple traduction
: il faut aussi les adapter à une culture autre, par exemple aux spécificités françaises
ou européennes.
Tant pour les logiciels que pour les documents, les phases nécessaires sont généralement
les suivantes :
- préparation des travaux : confection des fichiers de travail
- formulation des instructions pour les traducteurs
- récupération et modification des glossaires existants
- traduction proprement dite
- révision technique
- révision linguistique
- tests et compilations des interfaces et des aides en ligne,
- mise en page des manuels et des documents
- finalisation et transformation éventuelle des fichiers de travail